Acabo de terminar el grado. ¿Y ahora qué? (XVIII) Sara Castro, Brandon Queen...
SARA CASTRO Cuarto de carrera es el año de las dudas en todas las facultades de TeI. Así estaba yo, empezando el último año y sin saber muy bien qué hacer después de una experiencia agridulce con...
View ArticleAcabo de terminar el grado. ¿Y ahora qué? (XIX)
Con esta primera entrada de 2020 despedimos la serie de artículos de recién graduados o, por lo menos, su publicación regular. Como sabéis, el blog siempre está abierto a colaboraciones si queréis...
View ArticlePinceladas del curso de traducción romántica y erótica
Hoy empieza la tercera edición oficial del curso de traducción romántica y erótica con AulaSIC y me acabo de dar cuenta de que no había hablado de él por aquí. A veces parece que me cuesta vender(me)....
View ArticleVídeos y pódcast de traducción para aprender y divertirte durante la cuarentena
Seguimos a medio gas por la crisis de la COVID-19. Parece que está todo en el aire: algunas semanas entra mucho trabajo; otras, nada. Algunos compañeros van desbordados y otros no reciben encargos...
View ArticleCómo encontrar tu primer encargo de traducción y no desfallecer en el intento
Vivimos un momento de cambio, la «nueva normalidad» ya está aquí y ha venido para quedarse. Si eres profesional en activo, puede que hayas recibido menos encargos y si acabas de graduarte en TeI,...
View ArticleTraduce como puedas. Balance de 2020
Llega el final del año y toca hacer balance. 2020 ha sido un auténtico viajecito, ¿qué os voy a contar? Reconozco, no sin cierto pudor, que fui de las que al principio de todo pensaban que la covid-19...
View Article16 tareas útiles en momentos de sequía que agradecerás en un futuro
La actualidad nos impide hacer muchos planes y, no sé vosotros, pero yo vivo al día. Me centro en las traducciones que tengo entre manos, mi familia… y ya, porque me queda poco margen para más. Aun...
View ArticleTraducir recetarios tiene miga
Repasando los estantes encontré hace poco este precioso libro de recetas que traduje hace un tiempo y, tras acabar un proyecto reciente sobre la cocina de Oriente Medio, hoy quiero hablaros un poco de...
View ArticleTraducción a cuatro manos: la experiencia de Yuliss y Tamara
A Julia M. Priego, Yuliss, la conocí en Málaga para unas jornadas del máster de la UMA y posteriormente participamos en una mesa redonda en las Jornadas Ándalus Románticas de 2015 con Juan Pascual y...
View ArticleVolvemos con más lecturas para traductores
Y con esta van ya siete publicaciones con lecturas útiles para traductores. La última fue para el Día del Libro de 2019 y parece que fue ayer, pero desde entonces han llovido libros muy interesantes...
View ArticleRevisa que algo queda
Hables con el profesional que hables, te contará su forma de trabajar para hacerle llegar el texto final al cliente lo mejor posible. No hay métodos infalibles, pero sí una regla de oro: revisar bien...
View Article¡Extra! ¡Extra! ¿Cómo se traduce un cómic?
Este fin de semana pasado se celebró la última edición del Salón del Cómic en Barcelona; una ocasión única para descubrir las novedades, conocer a los autores y conseguir alguna firma que otra. Como...
View ArticleEcos del X Curso de Traducción Médica
«En la casa todo se magnifica», recuerdo que dijeron en la primera edición de Gran Hermano. También que se trataba de un experimento sociológico, ejem. Veintidós años después lo compruebo en mis...
View ArticleLo que dio de sí el #CongresoASATI
Veinte años no se cumplen todos los días. Si no, que se lo pregunten a ASATI (Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes), que los celebró la semana pasada por todo lo alto aprovechando el Día...
View ArticleEnd of the year… when you’re a freelancer
As a freelancer, the end of the year can be a busy time as you wrap up projects and prepare for the new year. Here are a few things you can do to make the most of this time: 1️⃣ Review your projects...
View ArticleCómo plantear una subida de tarifas
¿Año nuevo… tarifas nuevas? Pues todo es planteárselo y más con las nuevas cuotas de autónomo que están al caer. Cuesta hablar de temas económicos porque en esta profesión —que tendemos a romantizar,...
View ArticleJuego en el trono
Poco imaginaba yo que me tocaría traducir sobre excrementos, pero en plan lúdico. Algunos encargos son como un soplo de aire fresco y este, aunque parezca lo contrario, lo fue. Me dio la oportunidad...
View ArticleEl lenguaje de la noche
Hace unos añitos, Dinio (famoso en España por mantener una relación sentimental con Marujita Díaz) dijo en unas declaraciones a la prensa rosa que «la noche me confunde» y la frase se quedó en el...
View ArticleLas ventajas de la continuidad en traducción
Estas semanas estoy trabajando en el sexto volumen de una colección de libros infantiles y me ha dado por pensar en las ventajas de que una sola persona se ocupe de una saga de libros, de todos los...
View ArticleAlgunos apuntes rápidos para encontrar trabajo
Como traductora siempre abierta a nuevos proyectos y trabajos (ya sabes, hay que estar con los ojos abiertos que el mundo cambia muy deprisa) y aprovechando las sesiones de preguntas y respuestas que...
View Article