Los artículos de 2017 en el blog
El tiempo pasa volando y, a la que quieres darte cuenta, volvemos a la casilla de salida. En este artículo hacemos un repaso de lo que ha dado de sí este año en el blog y repasamos todas las entradas...
View ArticleLa importancia de una buena traducción en el sector turístico y gastronómico
Escrito por Rosa Llopis En los últimos días, en el sector de la traducción hemos vivido un gran revuelo a causa de la nueva web que ha publicado la concejalía de Turismo de Santander coincidiendo con...
View ArticleRecursos web interesantes para traductores jurados
La traducción jurada llega al blog. Como no es un tema muy habitual por estos lares, los amigos de Okodia-Grupo traductor nos dan una pincelada, acompañada de unos recursos la mar de apañados, para...
View ArticleTraducción editorial (I). La relación traductor-editor y cómo empezar en...
La relación entre el traductor y el editor puede parecer más compleja de lo que parece. Por eso, este año para el Día del Libro me he propuesto ahondar en este binomio, en qué espera el uno del otro y...
View ArticleEl traductor favorito de un gestor de proyectos
¿Cómo ser el traductor favorito de un gestor de proyectos? Hemos preguntado a los amigos de Okodia y esto es lo que nos han contado. ¡Apunta! Como sucede en otros sectores, el oficio de traductor...
View ArticleTraductores sin fronteras y la traducción voluntaria
¿Queréis practicar traduciendo de verdad y ayudar a los demás al mismo tiempo? Sara Olano, alumna del grado de Lenguas modernas y Traducción de la UAH escribe este interesante artículo sobre...
View Article¿Por qué acudir a profesionales para traducir documentos técnicos?
A lo largo de la historia han existido tres idiomas que han predominado por encima de los demás: el español, el inglés y el chino. Sin embargo, solo en el caso de los dos primeros podemos ver que se...
View ArticleDonde dije «dijo»
Para mi cumpleaños unas amigas me regalaron el libro Las brujas de hoy no necesitan escobas para volar de Elisa Mayo. Me juraron y perjuraron que no era una indirecta, que conste. El caso es que, a...
View ArticleDoblaje, idiomas y acentos. La que has liado, Mérida
Se ha vuelto a liar por un doblaje. Si no habéis estado muy atentos a las redes porque estáis de vacaciones y tenéis mejores cosas que hacer —os entiendo, la verdad—, os lo resumo por aquí. Hace unos...
View ArticleTraductora autómama en prácticas
Un año. Bueno, casi un año llevo ya en esto de «conciliar», si es que existe el concepto como tal. Doce meses de descubrir facetas que no conocía de mí misma y de tratar de encajar las piezas de un día...
View ArticleTraducir para niños no es cosa de magia
¿De qué hablamos cuando hablamos de traducir LIJ? Pues de devanarnos los sesos en casi cada página, porque traducir para niños y jóvenes no es tan fácil. Hace poco ha salido a la venta este álbum que...
View ArticleDiccionario de variantes del español
El año tiene los días contados y estamos inmersos ya en las compras de última hora, sean los regalos de Navidad o los turrones para las larguísimas sobremesas que nos esperan. Así pues, para celebrar...
View ArticleNo dispare(mos) al traductor
Reconócelo. Tú también lo has hecho alguna vez. Yo lo he hecho varias veces y en público. No, no me refiero a eso. Hablo de criticar una traducción. Sea por demostrar el estupor ante algo que creemos...
View ArticleLecturas para traductores. Clásicos básicos… con sorpresa (V)
Sabéis que, de vez en cuando, en el blog hablo de los libros que deberían estar en la biblioteca de cualquier traductor que se precie; como muestra, aquí van la primera entrega, la segunda, la tercera...
View ArticleOjalá me hubieran contado que…
Decía hace un tiempo que a traducir aprendemos traduciendo y equivocándonos. El tiempo nos curte como persona y, evidentemente, también como profesionales. Por eso, hace un tiempo lancé esta pregunta...
View ArticleOjalá me hubieran contado que… (II)
En el artículo anterior vimos algunas opiniones y hoy volvemos a la carga. Treinta compañeros más nos hablan de lo que les hubiera gustado que les contaran antes de lanzarse a la piscina. ¿Nos...
View ArticleCómo gestionar reclamaciones en traducción
Sí, todos somos extraordinarios profesionales y estas cosas no nos pasan, o preferimos no hablar de ellas, pero en el fondo sabemos que errar es humano (y herrar también) y que alguna vez vamos a...
View ArticleLecturas para traductores. Especial Día del Libro
Sin duda, hoy es uno de los días más bonitos del año. Las calles se llenan de libros y de rosas. Pero sobre todo de libros. Y este blog no iba a ser una excepción. Llevamos ya varias entregas de...
View ArticleAcabo de terminar el grado. ¿Y ahora qué? Hablan Carla Bataller y Javier Rebollo
De entre todas las consultas que pueden llegar durante la semana de compañeros, las más habituales son: «¿Qué hago al acabar el grado?», «¿Cómo capto clientes?», «¿Por dónde empiezo?». Es normal....
View ArticleAcabo de terminar el grado. ¿Y ahora qué? (II) Iago Álvarez y María Cárcamo
Volvemos a la carga esta semana con dos compañeros más que nos contarán cómo han llegado hasta aquí, lo que les ha funcionado… y lo que no. María Cárcamo es traductora audiovisual y hace también sus...
View Article